Перевод патентов стоимость

Перевод патентов в Москве необходим как компаниям, так и частным лицам. Документ свидетельствует об исключительном праве на авторство гражданина. Патентуются устройства и способы их производства и эксплуатации.

Интерпретация патента позволяет разработчику механизма или технологии стать патентообладателем в России и за ее пределами.

ваш персональный менеджер

На бесплатный расчет услуги

Лингвисты бюро «KOLKO GROUP» профессионально занимаются переводом патентов разных уровней сложности. Переводим на более чем 37 языков мира, в том числе английский, немецкий, китайский, итальянский, японский, французский.

При транслитерации патента лингвист придерживается основных правил:

  • Перевод патентов на английский язык требует повышенной точности. При интерпретации используются тематические глоссарии и словари. В документе должно сохраняться единство терминологии;
  • Сохраняется структура текста. При работе с патентом специалист соблюдает требования к его разделам. Данные требования общие для всех стран;
  • Знание технической терминологии, применимой к конкретному устройству. При интерпретации документа важно выбрать точное значение, от этого зависит объем патентной защиты и репутация компании;
  • Знание процесса производства.

Независимо от объема и сложности текста, бюро переводов патентов «Kolko Group» гарантирует точный перевод со строгим сохранением структуры и смысла документа.

Трудности патентного перевода

Основная задача бюро переводов – стремление к совершенству и сохранение лояльности клиентов.

Такие цели позволяют с легкостью преодолевать трудности транслитерации патентов:

  • Разные трактовки одного слова

При письменном переводе лингвисты подбирают значения, чтобы избежать искажения смысла;

  • Промышленная тематика

В патентах содержатся описания процессов производства, чертежи. При интерпретации привлекаются профильные специалисты, корректоры и редакторы, которые знакомы с технической стороной текста;

  • Полная конфиденциальность

Независимо от того, сколько стоит перевод патента, какой уровень сложности документа и сколько требуется времени на работу с текстом, мы гарантируем анонимность.

Преимущества работы с нами

      Гарантия получения качественного документа, благодаря работе профессиональных корректоров и редакторов;
      В команде агентства «KOLKO GROUP» трудятся лингвисты с большим стажем работы. Наших переводчиков выделяет внимание к деталям, которые важны в патентной транслитерации;
      Стоимость перевода патентов остается одной из самых демократичных. По привлекательной цене вы получаете качественный перевод, выполнение работы в требуемые сроки, соблюдение формата оригинала;
      Сохранение анонимности. Текст не публикуется и не передается третьим лицам;
      Патент принимается в любом удобном формате.
Это интересно:  Патент на изобретение в китае

Обращаясь в бюро переводов «KOLKO GROUP», вы получаете качественный и доступный перевод патента, не нуждающийся в исправлениях. Документ имеет юридическую силу на территории другого государства. Мы работаем с современными глоссариями и используем тематическую терминологию.

Мы знаем, как важен грамотно составленный документ для продвижения товара или услуги на международном рынке. Агентство «KOLKO GROUP» привлекает к работе опытных лингвистов и редакторов со знанием узкой тематики, поэтому документ выполняется в указанные сроки.

Почему выбирают KG

ВСЕГДА СОБЛЮДАЕМ СРОКИ ПЕРЕВОДА

Большая команда переводчиков позволяет нам оперативно найти нужного специалиста для вашего проекта.

ОТВЕЧАЕМ ЗА КАЧЕСТВО

Мы ответственно подходим к выбору членов команды. Наши переводчики имеют минимум два образования – лингвистическое и профильное.

УДОБНО СДЕЛАТЬ ЗАКАЗ

За 30 минут мы просчитаем и за 1 час запустим в работу перевод.

НЕ БРОСАЕМ ВАС ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ ДОРАБОТОК

Ваш персональный менеджер всегда на связи –во время и после выполнения проекта.

ПОЛНОСТЬЮ ЗАКРЫВАЕМ ВОПРОСЫ С ПЕРЕВОДАМИ

Наша работа — комплексное лингвистическое обслуживание корпоративных и частных клиентов.

ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

Перевод патентной документации

  • Техническое описание изобретения;
  • Описания промышленных образцов;
  • Официальные патентные бюллетени;
  • Описания всевозможных моделей устройств.

Перевод юридических текстов — это наша специализация!

  • Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
  • Цена от 330 руб./стр.
  • Качество гарантируем! Для подтверждения, бесплатно составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.

Услуга перевода патентных документов имеет высокую степень востребованности у наших клиентов. Заказать перевод документации требуется в случаях, когда автору необходимо получить патент за пределами своего государства. Отличительная черта патентной документации: тексты можно отнести одновременно к юридическому стилю и научному, часто речь идет о защите инновационных изобретений.

К переводу документации наши специалисты относятся с повышенной ответственностью. Учитываются все языковые особенности, термины и определения, применяющиеся в тексте, определяют суть изобретения. Нужно избегать двусмысленности содержания. Это важно, в случае возникновения вопросов у специалистов патентного ведомства, для разъяснений потребуются дополнительные затраты.

Тарифы на юридические переводы

Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:

  • составление словаря юридических терминов;
  • корректура текста;
  • верстка текста;
  • перевод текста на рисунках и чертежах;
  • вычитка текста
Это интересно:  Можно ли прекратить патент ип досрочно
Группа языков Язык Ставка на 1 стр. 1800 знаков
С языка На язык
Международный язык Английский 350 385
Европейские языки Немецкий 420 440
Французский 430 450
Испанский 480 500
Итальянский 480 500
Португальский 790 875
Восточные языки Турецкий 620 650
Арабский 845 940
Китайский 1000 1100
Корейский 1100 1200
Японский 1100 1200
Редкие языки Восточные и европейские от 600 от 700

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Переводим с/на следующие иностранные языки

Перевод патентной документации довольно сложен. В каждой стране есть свои языковые особенности, из-за которых дословный перевод делать недопустимо. Существуют т различные нормы и правила изложения и оформления данных документов.

Наша компания может предложить услуги по работе со следующими языками:

Английский

Немецкий

Итальянский

Испанский

Французский

Турецкий

Китайский

Японский

Корейский

Перевод текста будет выполнен на высоком уровне.

Заказать перевод патентной документации

Выполненный перевод Заказчик получает получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Перевод патента

Профессиональный и качественный перевод патентов

Выполнение переводов патентов – это важнейший этап на пути изобретателя при регистрации своей интеллектуальной собственности в органах патентирования. Качество юридического перевода позволяет не только исключить риск финансовых и временных задержек при подаче документов, но также гарантировано обеспечит достоверную передачу важной научно-технической терминологии, необходимой для описания объекта патентирования.

Патент – это некая заявка на регистрацию, который содержит полное изложение и суть изобретения, поэтому релевантный перевод должен быть идентичным заявленному образцу. Формат патента зависит от патентного ведомства, куда подаются документы.

Как правило, этот документ содержит не только описание, но и производственные характеристики и преимущественные отличия, которые должны убедить ведомство утвердить патент в интересах государства. Подобный документ содержит большое количество научной терминологии, чертежей, схем и формул, которые не только излагают целесообразность внедрения этого изобретения, но и объясняют важность объекта для эксплуатации. Бывает, человек подает патент на действительно уникальное изобретение, но перевод патента не передает полностью информацию о его функциональных возможностях, сфере применения и производительности, вследствие чего ведомство отклоняет запрос и это изобретение остается неизвестным, хотя могло послужить действительно величайшим открытием.

Цены на услуги юридического перевода

Предоставляем скидки при больших объемах.
Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.

Перевод патента

Переведем документы различных отраслей и уровней сложности

и наш менеджер свяжется с Вами в течение 1 минуты

Нажимая кнопку «отправить», вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Расчет от 5 минут

Переводы на 50 языков мира

Патенты – отдельная категория технической документации, которая требует особого внимания лингвистов. Такие бумаги всегда содержат узкоспециализированные, а нередко и инновационные данные в рамках всевозможных областей науки. От корректности и точности их перевода зависят авторские права человека на изобретение. Профессиональные лингвисты агентства «С полуслова» осуществляют перевод патентов в Санкт-Петербурге за короткие сроки. Переводчики успешно работают с казахским, английским, китайским, итальянским, французским и другими языками мира, общее число которых составляет порядка 50-ти.

Особенности перевода

Перевод патентной документации на казахский язык или любой другой имеет ряд особенностей. К ним относится:

  • распространение вводных конструкций, штампов и клише;
  • тавтология и употребление синонимов;
  • использование слов, которые имеют неоднозначную трактовку;
  • распространение выражений и слов, специфичных для конкретной области науки;
  • употребление устаревших слов и канцеляризмов;
  • повествование от первого лица, «одушевление» предметов.

Перевод патента на английский язык может пригодиться в том случае, когда изобретатель или компания-владелец авторского права собирается получить патент на изобретение в англоязычной стране.

В патентной документации на русском языке все перечисленные особенности являются недопустимыми. При необходимости перевести патент с английского на русский язык лингвист адаптирует материал согласно правилам и нормам языка перевода.

В агентстве «С полуслова» к работе над заказами привлекаются лингвисты, которые не только свободно владеют обоими языками пары, но и специализируются на переводе технических текстов соответствующей области знаний. Способность переводчика легко оперировать специфическими терминами значительно сокращает время работы над заказом. В некоторых случаях задействуются профильные технические специалисты.

Статья написана по материалам сайтов: rusburo.ru, mkperevod.ru, perevodspoluslova.ru.

»

Помогла статья? Оцените её
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Добавить комментарий

Adblock
detector