Патент перевод на английский

Циммерман М., Веденеева К.. Русско-Английский научно-технический словарь переводчика. Russian-English scientific dictionary for translators. 2012

Еще значения слова и перевод ПАТЕНТ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ПАТЕНТ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ПАТЕНТ in dictionaries.

  • ПАТЕНТ — Patent
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПАТЕНТ — patent (for), licence (for) держатель, владелец патента — patentee получить патент — take* out a patent выдать патент ( дт. …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ПАТЕНТ — patent; перен. title; действующий

юр. patent in force;

на изобретение patent for invention;

на промышленный образец design …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ПАТЕНТ — The patent
    Russian Learner’s Dictionary
  • ПАТЕНТ — patent
    Russian Learner’s Dictionary
  • ПАТЕНТ — м. (на вн. ) patent (for), licence (for) держатель, владелец патента — patentee получить патент — take* out a patent …
    Русско-Английский словарь
  • ПАТЕНТ — м. (на вн. ) patent (for), licence (for) держатель, владелец патента — patentee получить патент — take* out a patent …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПАТЕНТ — patent
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ПАТЕНТ — муж. ; ( на что-л. ) patent (for, on), licence (for) подавать заявку на патент — to apply for a …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ПАТЕНТ — patent, brevet, licence, warrant
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ПАТЕНТ — Patent
    Британский Русско-Английский словарь
  • ПАТЕНТ — charter, licence, patent, warrant, patent right амер.
    Русско-Английский экономический словарь
  • ПАТЕНТ — patent; перен. title; действующий

    юр. patent in force;

    на изобретение patent for invention;

    на промышленный образец design patent;

    на усовершенствование patent …
    Русско-Английский словарь — QD

  • ПАТЕНТ — brevet, patent
    Русско-Английский юридический словарь
  • ПАТЕНТ — m patent
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • ПАТЕНТ — муж. (на что-л. ) patent (for), licence (for) владелец патента получать патент выдавать патент м. patent перен. title действующий


    Большой Русско-Английский словарь

  • ПАТЕНТ — патент patent
    Русско-Английский словарь Сократ
  • PENDING — 1. прил. 1) незаконченный, ожидающий решения patent pending ≈ патент заявлен (заявка на патент сделана) 2) надвигающийся, близкий, гроящий Syn …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PATENT — 1. прил. 1) открытый; доступный, беспрепятственный, свободный a patent entrance ≈ открытый вход, свободный вход Syn : unobstructed 2) очевидный, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LICENSED
    Большой Англо-Русский словарь
  • LICENSE — 1. гл. разрешать, давать разрешение (for, to — на что-л.); давать право, патент, привилегию The restaurant is licensed for the …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LICENCE — сущ. 1) разрешение, позволение; лицензия; патент; удостоверение to apply for a licence ≈ обращаться за лицензией to grant, issue a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PATENT — patent.ogg 1. ʹpeıt(ə)nt n 1. 1> патент; диплом consular patent — консульский патент to grant a patent — предоставлять патент …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • PATENT — 1. [ʹpeıt(ə)nt] n 1. 1) патент; диплом consular

    — консульский патент to grant a

    Это интересно:  Патент на программное обеспечение в россии

    — предоставлять патент to …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • PATENT — 1. ʹpeıt(ə)nt n 1. 1> патент; диплом consular patent — консульский патент to grant a patent — предоставлять патент to …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • BASIC PATENT — основной патент; основополагающий патент; пионерский патент; доминирующий патент (т.е. патент, от которого зависит другой патент)
    Англо-Русский юридический словарь
  • PENDING — 1. прил. 1) незаконченный, ожидающий решения patent pending ≈ патент заявлен (заявка на патент сделана) 2) надвигающийся, близкий, гроящий Syn …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PATENT — 1. прил. 1) открытый; доступный, беспрепятственный, свободный a patent entrance ≈ открытый вход, свободный вход Syn : unobstructed 2) очевидный, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • LICENSED
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • LICENSE — 1. гл. разрешать, давать разрешение (for, to — на что-л.); давать право, патент, привилегию The restaurant is licensed for the …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • LICENCE — сущ. 1) разрешение, позволение; лицензия; патент; удостоверение to apply for a licence ≈ обращаться за лицензией to grant, issue a …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Перевод патентов

    Мы надеемся, что наши переводы патентов и другие технические переводы, выполняемые для технологических отраслей, помогут российским промышленникам и предпринимателям обновить нашу страну и вывести Россию в передовые технологически развитые страны.
    Стоимость услуг переводов патентов

    Патентная документация представляет собой отдельный вид научно-технической литературы, для ориентации в котором применяется специальная система ее упорядочения, так называемая классификация патентов. Услуги патентных переводчиков и редакторов, как правило, включают перевод патентных заявок и формул, заявок на изобретения, полезные модели и промышленных образцы. Наиболее часто нашим переводчикам приходится переводить описания к патентам. В портфолио бюро переводов есть около 50-ти переводов патентов на регистрацию товарных знаков и изобретений. В отдельную категорию можно выделить переводы документации, отчетов, заключений экспертов, связанных с патентным спором. Наше бюро участвовало на правах переводчика в суде в споре американских, российских, польских компаний. Большинство переводов сводится к переводу переписки в ходе экспертизы и ходе судебного дела.

    Для современной России необходимость технологического прорыва как никогда актуальна. Модернизация происходит различными путями: через переоборудование предприятий и внедрения новых информационных технологий управления, а также через ввоз в страну данных о новых изобретениях, сделанных за рубежом. В этом контексте технические переводы и перевод патентов с иностранных языков на русский становится еще больше востребованным на рынке технических переводов.

    Бюро переводов Flarus» на профессиональном уровне занимается переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним. Наше бюро накопило значительный опыт технических переводов по теме «Патент». Один из последних переводов патента с английского языка, выполненный в нашем бюро, называется: «Intelligent personal health management applliances for external and internal visualization / Интеллектуальные системы здравоохранения для визуализации внешних и внутренних органов» . Это патентная заявка из США, и она иллюстрирует, как современные технологии в области медицины проникают в Россию. Вышеприведенный пример интересен своей спецификой – здесь сошлись две наиболее трудных и ответственных тематики: перевод патента и медицинский перевод. Для выполнения подобных заказов бюро «Flarus» подбирает уникальных специалистов, владеющих различными техническими специальностями, и число которых всегда ограничено.

    Это интересно:  Принять на работу иностранца с патентом 2019

    Проект «Перевод патентов» выведен нами в отдельную услугу, потому что за многолетнюю работу бюро мы выработали стандарты качества таких переводов и собрали команду отличных специалистов, способных переводить патенты почти со всех основных европейских языков, а именно: с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского и др. Нередко нам приходится переводить патенты с китайского языка, что, несомненно, свидетельствует о сближении наших стран в области технологического сотрудничества.

    Особенности перевода патентов

    Переводу патентов с английского языка на русский присуще широкое употребление штампов, синонимов, слов с точным словарным значением, использование канцеляризмов и устойчивых оборотов.Особенности перевода патентов

    Правила оформления и перевода патентов

    Библиографическое описание. Реферат. Отсылки к родственным заявкам. Предпосылка изобретения. Сущность изобретения. Описание предпочтительного варианта осуществления изобретения.
    Правила оформления и перевода патентов

    Формула изобретения

    «Немецкая» формула изобретения. «Формула Джепсона» и «Формула Маркуша». Британские патенты.
    Формула изобретения

    Патентное право в России

    Гражданский кодекс РФ (патентные права, право авторства, защита патента). Патентный закон Российской Федерации.
    Патентное право в России

    WIPO Translate. Система мгновенного перевода патентной документации

    Патентные документы могут быть очень сложными. А их перевод — еще сложнее. WIPO Translate — это одна из ведущих систем мгновенного перевода, разработанная специально для патентной документации.

    WIPO Translate — это бесплатная система, доступ к которой осуществляется через базу данных PATENTSCOPE.

    Технология нейронного перевода

    В WIPO Translate используется новейшая технология нейронного перевода, которая, как было доказано, значительно эффективнее других веб-продуктов на основе искусственного интеллекта. Более подробная информация представлена в нашем пресс-релизе.

    Для чего нужна система WIPO translate?

    WIPO Translate предназначена для решения только одной задачи: перевод патентной документации.

    Благодаря такой специализации и недавнему внедрению новейшей технологии нейронного машинного перевода, переводы, сделанные с помощью WIPO Translate, являются одними из лучших в этой области.

    WIPO Translate позволяет получить доступ ко всему массиву патентной документации, переведенной с беспрецедентной точностью.

    Как пользоваться WIPO Translate?

    Доступ к WIPO Translate осуществляется через базу данных PATENTSCOPE. Для того чтобы сделать перевод, нужно:

    • скопировать текст и вставить его в текстовое окно; или
    • просто нажать на кнопку «WIPO Translate» на странице с результатами поиска по PATENTSCOPE.

    Руководство пользователя WIPO Translate

    С какими языками работает WIPO Translate?

    На данный момент WIPO Translate работает с шестнадцатью языковыми парами .

    Особенности перевода патентов

    Перевод патентной документации представляет определенную сложность даже для очень грамотных специалистов.

    Виной всему — обилие специфической терминологии, особенно технического характера. Подавляющее большинство патентов выдается на разного рода изобретения и технологические процессы. Соответственно, их описательные разделы содержат много профессиональной лексики. В этом случае общелексические словари, равно как и политехнические – не подходят. Хотя, при известном опыте и познаниях в отрасли, к теме которой относится патент, можно обойтись и политехническими словарями.

    Это интересно:  Иностранец работающий по патенту резидент или нет

    Нюансы перевода патентов

    Однако политехнические словари (так же, как и общелексические) допускают разные переводы для конкретного слова. Один из самых простых примеров — английское «anchor» в морском деле обозначает «якорь», в часовом — «анкер». Но это самый простой случай. А вот, казалось бы, совершенно очевидное «duster» в нефтегазовой промышленности переводится как «непродуктивная скважина», а не «пыльник» (как в автоделе, например). То же касается отдельных, в некотором смысле идентичных по своему назначению узлов и деталей механизмов. Например, у пожарных «detector» именуется извещателем, но отнюдь не детектором. Соответственно, при общелексическом переводе терминология патента профессионалам будет непонятна.

    Что поможет правильному переводу патентов?

    Для качественного перевода патентной документации необходимо в достаточной мере знать язык оригинала. Это само собой разумеется. Но есть и еще несколько способов оттачивать свои навыки в этом деле:

    • постоянно совершенствовать знание иностранного языка;
    • читать патенты по сходной (а лучше — именно той же) тематике на русском языке;
    • ознакомиться с отечественными ГОСТами и ТУ по тому профилю, по которому переводятся патенты;
    • использовать специализированные словари (например — по медицине, нефтегазовому делу, приборостроению и т.д.);
    • обращать особое внимание на канцеляризмы, используемые в патентной документации — как на родном языке, так и на иностранном.

    Чтение патентной документации (помимо переводимого экземпляра), государственных стандартов и технических условий занимает много времени. Но это оправдывает себя, особенно если перевод патентов — более или менее регулярная работа. Во-первых, это дает возможность понимать общие стандартные в патентном деле формулировки. Во-вторых, отечественные ГОСТы содержат четкие дефиниции и терминологию, применяемые в той или иной отрасли. При определенной практике это даст возможность понимать, какой именно перевод уместен в данном конкретном случае.

    При использовании в качестве подспорья российских и советских Госстандартов в большинстве случаев нет смысла обращать внимание на имеющиеся там англоязычные аннотации. Часто в них применяется устаревшая специализированная лексика, а в отдельных случаях перевод и вовсе сделан непрофессионально.

    Не лишним будет и использование помощи коллег-переводчиков на специализированных форумах и профессиональных площадках. Они довольно многочисленны и доступны. Помимо этого, в интернете размещены открытые базы с переводными оригинальными патентами (например, ФИПС-Роспатент, Европейское патентное сообщество, USPTO и др.). Особенно удобно то, что на этих порталах имеется возможность осуществлять поиск по конкретному слову/термину, который вызывает затруднение при переводе. Кроме того, именно здесь можно уяснить и общепринятые в патентном деле обороты и формулировки.

    С помощью этих нехитрых приемов особенности перевода патентов на начальном этапе становятся не такими уж и сложными. Главное — наработать опыт, который, как известно, приходит исключительно с практикой.

    Статья написана по материалам сайтов: www.patent-translation.ru, www.wipo.int, tranzilla.ru.

    »

    Помогла статья? Оцените её
    1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
    Загрузка...
    Добавить комментарий

    Adblock
    detector