+7 (499) 322-30-47  Москва

+7 (812) 385-59-71  Санкт-Петербург

8 (800) 222-34-18  Остальные регионы

Бесплатная консультация с юристом!

Патент на английском языке

При работе с технической документацией, оформлении заявки на собственный патент, написании диплома или диссертации может потребоваться чтение и перевод иностранных патентов на русский язык. К сожалению, перевод именно патентов значительно отличается, как от литературного перевода, так и от технического.

Процедура составления и выдачи патентов сформировала особый патентный язык, которым описывают изобретения. Этот язык отличается своеобразием и сложными терминами, как на русском, так и на английском языках. Все патенты изобилуют штампами и устойчивыми выражениями, которые обязательно должны передаваться установленными эквивалентами, и переводчику необходимо в них ориентироваться.

Структура патента

Любой патент имеет чёткую структуру, которая делится на определённые пункты. Конечно, иногда некоторые из них опускаются или объединяются в один, но в целом надо стараться отслеживать данные разделы. Дело в том, что каждый из них имеет свои особенности перевода и определённые термины надо переводить различным образом в зависимости от того, где именно они встречаются.

Например, при изложении цели изобретения глаголы to comprise, to consist in, to relate to, to provide имеют значение «относиться к«. При изложении сущности изобретения данные глаголы означают «предлагать«.

Так же важно уметь правильно переводить и сами названия разделов. Б.Н. Климзо наглядно представил структуру изобретения и перевод соответствующих разделов с помощью следующей таблицы:

Синонимы

В англоязычных патентах часто встречаются синонимы одного и того же термина, причём в очень большом количестве. Изобилует и тавтология — два синонима следуют друг за другом, расширяя описание и усиливая смысл. Иностранные изобретатели сознательно пытаются указать как можно больше вариантов своего изобретения, используя все возможные формулировки и варианты описания одного и того же объекта. Русскоязычным текстам такое не свойственно.

При переводе подобных фраз на русский язык следует использовать только один термин.

Например, так: the invention and discovery – изобретение; new and novel – новый;

Многозадачные слова

Значение некоторых терминов, используемых в патентном языке, можно понять только с помощью их окружения. Так как смысл таких слов может значительно меняться в зависимости от грамматической конструкции или контекста, то переводчику нужно быть очень внимательным при работе с ними.

Например, слово disclosure может иметь два значения (описание и изобретение) в зависимости от контекста, в котором оно используется.

In order that the disclosure will be more fully understood the following detailed description is given with reference to the accompanying drawings.

Для более полного понимания изобретения приводится подробное описание со ссылкой на прилагаемые чертежи.

Further objects and advantages will be apparent from the following disclosure, reference being had to the accompanying drawings…

Другие цели преимущества будут ясны из нижеследующего описания и приложенных чертежей.

Или рассмотрим распространённый глагол to meet, который имеет разные значения в разных сочетаниях:

to meet a condition – выполнять условие;

to meet a disadvantage – устранять недостаток;

to meet a standard – соответствовать стандарту.

К сожалению, однозначного решения подобной проблемы нет. При появлении в тексте подобных слов нужно либо пользоваться специальной литературой, либо сверяться с официальным переводом патентов на схожую тематику.

Особые слова

Некоторые слова, встречающиеся в патентах, не соответствуют общепринятому значению. Например, таким является слово claim, имеющее значения: 1) требование, 2) иск, претензия, 3) утверждение, заявление. В описании изобретения это слово переводится как «формула изобретения» или «пункт формулы«.

Слово at hand, переводящееся как 1) поблизости 2) в распоряжении 3) под рукой, в патентах должно переводиться как «рассматриваемый«.

В современных словарях подобные нестандартные варианты перевода снабжаются специальной пометкой. Так же есть словари по патентам и товарным знакам, где при переводе делается упор именно на такие значения.

Архаизмы

В патентном языке можно встретить сложные для перевода наречия с there и where. Например: thereacross, therealong, therebetween, thereby, therein, whereafter, whereon, whereupon.

Для перевода таких наречий с there необходимо заменить местоимениями it или them (в зависимости от контекста) с соответствующим предлогом. Так, thereacross = across it (them), therein = in it (them).

Это интересно:  Патенты в области медицины

Например: The compressor is connected with the turbine and rotates therewith.

Компрессор соединен с турбиной и вращается с ней.

При переводе наречия с where необходимо заменять местоимением which с соответствующим предлогом: whereof = of which, wherethrough = through which.

…whereafter the pressure in the first chamber drops.

…после чего давление в первой камере падает.

Канцеляризмы

В описаниях изобретений очень часто встречается слово said — упомянутый. Нередко его можно встретить и по три-четыре раза за одно предложение! При переводе на русский язык в большинстве случаев его желательно опускать.

The refrigerant gas compressor according to claim 5, wherein said rod portions of the spool member have respective length whereby both of said first and second valve means are simultaneously maintained in their said closed positions while said compressor is operating substantially at its said 100 % capacity.

Холодильный газовый компрессор по п. 5, в котором штанговые элементы золотника имеют достаточную длину для поддержания первого и второго клапанных устройств в закрытом состоянии при работе компрессора на 100 % мощность.

Есть и другие подобные слова. При описании изобретения часто можно встретить такие термины, как accompanying, annexed (нижеследующий, приложенный) и многие другие. При переводе на русский язык от них так же следует избавляться.

Грамматические конструкции от первого лица

Англоязычные авторы любят использовать грамматические конструкции от первого лица — My invention…, I aim to provide… В нашей стране патентная речь, да и техническая документация в целом, пишется от третьего лица в безличной форме. Так что при переводе подобные фразы надо видоизменять, уходя от первого лица.

Например, вот так:

I do not intend to limit myself to this exact form…

Изобретение не ограничивается этим конкретным вариантом…

  • Ремесло технического переводчика, Климзо Б.И., 2011г. Там много чего есть полезного, и про сам перевод, и про чертежи и про патенты. Книгу можно приобрести у издательства РВалент или скачать старое издание тут .
  • Климзо Б. Н. Английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы. В электронном виде для ознакомления словарь находится тут.
  • Федеральный институт промышленной собственности. Базы зарубежных патентных ведомств.
  • Методические указания по патентному переводу.
  • Англо-русский словарь по патентам и товарным знакам.
  • Е.Д. Малёнова, Л.А. Матвеева. Перевод патентов США и Великобритании от теории к практике, 2008г.

Услуги перевода патентов на английский, русский и другие языки

Заказать расчет перевода Техническая информация, содержащаяся в патентных документах, требует максимальной квалификации и наличия опыта у переводчика. Необходимо уметь работать с узкоспециальной, а нередко и инновационной темой на обоих языках языковой пары, корректно переводить специфические термины и сокращения, а также соблюдать требования к оформлению патентных документов, принятых в обоих государствах.

Компания «Прима Виста» много лет занимается профессиональным переводом различной документации на английский, русский и другие языки, а том числе и патентов. Среди таких документов: заявки и подробные описания изобретений, официальные патентные бюллетени, описания к заявкам на изобретения, описания к патентам, описания полезных моделей, описания промышленных образцов и другие. Бюро подбирает профессионалов нужной специализации, ведет контроль над всеми этапами работы и подробно обсуждает с клиентами требующие уточнения моменты. Таким образом, индивидуальный подход к выполнению каждого заказа позволяет добиться оптимальных результатов. И это главное, ведь перевод патентов — серьезная задача, которую стоит доверять только лучшим переводчикам в своем деле.

Патент на английском языке

Тема сообщения: Патент на право применения патентной системы налогообложения

Помогите, пожалуйста, перевести: Патент на право применения патентной системы налогообложения

Привожу ход моих мыслей в надежде на критику:

1) Патент здесь — это скорее license, хотя может и certificate?

2) Патент на право применения — license to use the right?

3) То есть все вместе: License to use the right of use (?) of patent taxation system

Это интересно:  Полезная разработка по патенту

А может, у кого-нибудь есть переведенная на английский форма №26.5-П?
Пожалуйста, поделитесь?

30.06.2016 8:48

Я не спец по патентам, но если так и написать — Patent (license) to use patented taxation system?

Ваше предложение заменить patent на license (для избежания повтора) нуждается а авторитетном подтверждении. У Вас все же сказано «патент».

30.06.2016 14:05

license to use the right = «right» выкидывается. License to use охватывает «право».

Теперь о патентной системе налогообложения: если это некая (неопределенная, любая) система — употребляется неопределенный артикль. Если же конкретная, уже упоминавшаяся в тексте — то определенный артикль.

Натрикс не даст соврать.

30.06.2016 16:16

Натрикс не даст соврать. +1

30.06.2016 16:40

Спасибо за отклик, Alex16!

Да я вот думаю, что это все-таки лицензия, хоть и называется «патент».
Получается: License to use patented taxation system

Нааааатриск, пожалуйста, не дайте соврать. )))

30.06.2016 16:47

Мне кажется, она сегодня в вечернюю смену. 🙁

30.06.2016 17:10

Ну-ну.. Вам юристы сильно благодарны будут за слова license вместо patent. Путайте и дальше на ниве литературного перевода. Натрикс . я видела пример ее литературной обработки штампа нотариуса здесь в какой-то ветке. . No comments.
За стихи и литературу 5+ г-же Натрикс, за legal English reverse.

30.06.2016 17:24

juliedor, подождите-подождите! Мы же тут ничего не патентуем, просто мы попросили право на частную схему налогообложения, и нам его дали. Как бы это вообще не certificate оказался.

30.06.2016 17:38

Чтобы не быть голословной по лексике смотрите сайт Baker&McKenzie или PWH. (Рассуждения по теме no comments, так как бесполезно, но для меня это юрчушь, но м.б. кто-то и восхитится Вашей мыслью+ полный стол работы).
www.bakermckenzie.com/. /al_russia_foreigne.
New rules regarding foreigners’ work in Russia
Latest developments
On 25 November 2014 a new federal law
1
was announced which will allow
foreigners who enter Russia on a visa-free basis to work for legal entities and
individual entrepreneurs by virtue of «Patents» (Special Permission documents
issued within standard simplified procedure and in the form prescribed by
statute). At present, foreigners with visa-free entry have the right to work on the
Basis of patents only for private individuals.
In addition, the new law introduces changes to the procedures under which
employers report on the work activities of all their foreign hire
FOR A FOREIGN CITIZEN TO RECEIVE A PATENT, HE OR SHE MUST PERSONALLY SUBMIT,
within 30 calendar days of entering Russia, a patent application to the local
office of the Federal Migration Service (FMS) or other specially authorized
organization. The application must include the following documents

30.06.2016 18:11

Черт, опять здравая логика проиграла знаниям )))
Спасибо, juliedor!
Стало быть: Patent to use the right of use of patent taxation system ?

30.06.2016 20:59

Хоть кол на голове теши.

30.06.2016 21:00

Пока не придет НАСТОЯЩИЙ юрист, патент на лицензию не меняйте.

1.07.2016 9:02

А juliedor что, форумный фигляр и невежда что ли?

1.07.2016 9:25

Patent to use the right of use of patent taxation system — я не юрист, но вот это смотрится ээээ . не айс.

С другой стороны, для кого и куда вы это переводите? Может там чем дословней, тем лучше — и «и так сойдет». Меня тут недавно спрашивали, как перевести «целевой туризм». WTF. Целевой туризм. Оказалось, что это для визы в Россию, и да, один из видов виз называется «для целевого туризма». И так и надо писать тупо — «target tourism». Kill me please.

1.07.2016 10:57

Патент на право применения патентной системы налогообложения

Читаю предложение выше и недоумеваю.
Когда это налоговые органы, применяющие патентную систему налогообложения к налогоплательщикам, нуждались для этого в патентах? Они такую систему применяют к налогоплательщикам потому, что они государственные органы. А им патенты никто не выдает.

1.07.2016 14:32
1.07.2016 14:56

патент — это документ, разрешающий заниматься определенной деятельностью

если мне не изменяет память, измученная доегэшным средним и высшим образованием

патент, например, берут переводчики, чтобы заниматься переводами
портные — шить одежду
.
продолжать?

формулировка «патент на право применять налогообложение» — это .. нет слов приличных.

1.07.2016 15:21
Это интересно:  Если потерял патент что надо делать

Замечания по поводу названия формы лучше направлять в ФНС, это же они авторы)

1.07.2016 15:36

Это что? Не творчество отдельно взятого юриста какого-то в договоре?
Название государственной службой данное бланку?

Да.. Получается, Америка уже почти победила

1.07.2016 15:43

Ага. Вы сходите по моей ссылке)

1.07.2016 15:46

я как всегда в автобусе
во всех смыслах не разгуляешься

1.07.2016 16:24

Вот и я сразу сказала, что здравым смыслом и логикой сабж не осилить ))
«патент на пользование правом пользования»)

Патент на английском языке

Здравствуйте, уважаемые подписчики!
Вопросы по теме «Патенты на изобретения, полезные модели, промышленные образцы. Вопросы и ответы» присылайте на ящик vygodin@mail.ru

Вопрос 1:
Имеется патент на английском языке, выданный в Великобритании в 1903г. Меня интересует, существует ли перевод подобных документов и где этот перевод можно найти?

Ответ:
Уважаемый автор, полагаю, что краткий перевод в виде реферата должен быть в фонде иностранной патентной документации Патентной библиотеки Роспатента, которая находится по адресу: Москва, Бережковская наб.,24.
Кроме того, бесплатный перевод можно сделать через интернет по любому из соответствующих сайтов, однако качество такого перевода будет невысоким. Качествевнный же перевод нужно делать через специалистов в данной области техники.

С уважением,
Выгодин Борис Анатольевич,
Патентный поверенный РФ,
www.patent-bureau.ru.

Вопрос 2:
Получен патент в России. Интересуются потенциальные инвесторы в США. Действует ли патент, выданный в России, на территории США?

Ответ:
Уважаемый автор, если патент получен и опубликован, а от даты его приоритета прошел год, то возможность получения патентов за рубежом утеряна. Поскольку патент национальный, т.е. получен в России, то действует он только на территории России.
Это значит, что изготовители продукции по патенту в любой стране, кроме России, не будут считаться нарушителями патента, даже если не получат разрешения от его владельца на использование данного патента.
Для защиты Ваших интересов и возможной продажи разработки по патенту за рубеж возможна подача заявки на полезную модель с некоторыми изменениями по отношению к уже полученному патенту.
После подачи заявки необходимо в течение года подать международную заявку с указанием зарубежных стран патентования. При этом будет сохранен приоритет по даче подачи заявки в России.
После этого можно делать предложения возможным инвесторам за рубежом, раскрывая сущность патента и не боясь его утери или перехвата для патентования другими лицами.
Без конкретизации же коммерческого предложения возможных инвесторов привлечь нельзя, т.к. им необходимо оценить возможность реализации предложения и ожидаемую прибыль.
Кроме того, инвесторам, не меньше, чем Вам как владельцу патента, необходима уверенность в том, что разработка не будет заимствована третьими лицами, что могло бы снизить или даже полностью «обнулить» ее коммерческую ценность. Именно поэтому поданная заявка на патент обеспечит защиту от незаконного использования разработки третьими лицами.

С уважением,
Выгодин Борис Анатольевич,
Патентный поверенный РФ,
www.patent-bureau.ru.

Вопрос 3:
У нас есть патент на полезную модель. Недавно обнаружили, что наше изобретение используется в крупных гипермаркетах. Есть ли у нас шансы «наказать» эти организации?

Ответ:
Уважаемый автор, если речь об одном и том же документе (патенте на полезную модель или изобретение), то нарушители могут преследоваться по закону в гражданском, административно-правовом или уголовном порядке.
Для определения возможности такого преследования необходимо провести сравнительный анализ патента и предполагаемого контрафакта на предмет того, подпадает ли эта продукция под данный патент. Если подпадает, Вы вправе выбрать любую из указанные выше форм защиты прав владельца патента.

Статья написана по материалам сайтов: www.primavista.ru, www.multitran.ru, subscribe.ru.

»

Помогла статья? Оцените её
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Добавить комментарий

Adblock detector