+7 (499) 322-30-47  Москва

+7 (812) 385-59-71  Санкт-Петербург

8 (800) 222-34-18  Остальные регионы

Бесплатная консультация с юристом!

База зарубежных патентов

Раздел содержит ссылки на зарубежные базы данных (БД) по промышленной собственности, доступ к которым возможен через Интернет, и краткую информацию о них. Все перечисленные ресурсы доступны бесплатно.

Каталог зарубежных научно-технических патентных баз данных


Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) предлагает свободный доступ к базе данных Mеждународных непатентованных наименований (МНН) , содержащей около 7000 названий МНН, для предотвращения их регистрации в качестве товарных знаков.
Возможен поиск по названиям МНН, по названиям, опубликованным в списках предлагаемых или рекомендованных МНН, а также отображение соответствующему МНН на латинском языке эквивалента на русском, английском, французском, испанском, китайском и арабском языках.

БД патентных ведомств мира

Соединенные штаты Америки предлагают доступ к полнотекстовой БД патентов с 1976 года, реферативной БД патентов с 1976 года и БД товарных знаков. Возможен поиск по библиографическим данным и тексту документа, а также просмотр факсимильных копий страниц, найденных документов в графическом формате.

Через сайт Европейской патентной организации (EPO-espacenet) можно произвести поиск патентных документов: Европейской патентной организации (ЕПВ), Всемирной организации интеллектуальной собственности (WIPO), Японии, Австрии, Бельгии, Кипра, Дании, Финляндии, Франции, Германии, Греции, Ирландии, Италии, Лихтенштейна, Люксембурга, Монако, Нидерландов, Португалии, Испании, Швеции, Швейцарии, Англии. Доступ в базы данных ЕПВ возможен по адресу: http://ep.espacenet.com

Через сайт Всемирной организации интеллектуальной собственности (WIPO) можно произвести поиск патентных документов: Японии, Канады, США, Европейской патентной организации (EPO), Франции, Индии*, Китая*, стран латинской Америки* и заявок PCT. Также доступны БД по международным товарным знакам, промышленным образцам* и БД патентно-ассоциируемой литературы (JOPAL). (* — доступ ограничен).

Коммерческие информационно-поисковые системы

Delphion обеспечивает бесплатный доступ к БД, содержащим документы США. Заказ и пересылка копий патентных документов за плату.

Коммерческая информационно-поисковая система Questel-orbit предлагает доступ к 37 патентным БД, 19 БД по товарным знакам и 25 научно-техническим БД.

Фирма Derwent является мировым лидером в производстве патентных и научно-технических БД. БД WPI (World Patent index) содержит документы по фармацевтике с 1963 года, сельскому хозяйству и ветеринарии с 1965 года, пестицидам и пластмассам с 1966 года, химии с 1970 года и по всем остальным отраслям с 1974 года. В БД представлены патенты и заявки 40 стран мира. Информация о БД Derwent в Internet и новых продуктах Derwent .

Коммерческая информационно-поисковая система STN International (The Scientific & Technical information Network) предлагает доступ к более чем 200 патентным и научно-техническим БД.

Chemical Abstracts Service (CAS) является мировым лидером в производстве химических БД. БД Chemical Abstracts (CA) & Registry содержат 15 млн. документов и более 22 млн. химических соединений.

Патентный поиск в зарубежных базах данных

В эпоху инноваций все более важную роль в экономической жизни общества играет интеллектуальная собственность. Миллионы патентных документов, ежегодно публикуемых в мире, открывают доступ к техническим решениям, чья сущность передается в патентной литературе в таких подробностях, которые сложно найти в отдельно взятых документах иного назначения. Без использования патентной информации невозможны ни анализ рынка высокотехнологичных продуктов, ни «конкурентная разведка» и определение стратегий развития собственного бизнеса, ни проведение НИР и ОКР, направленных на создание новых и совершенствование существующих технологий.

Сегодня объемы патентной информации таковы, что проведение патентного поиска технически неосуществимо без электронных баз данных (БД) патентных документов. Стремительный рост их объемов стимулирует непрерывное развитие различных поисковых инструментов. Наряду с электронными БД патентных ведомств и международных организаций по интеллектуальной собственности, предоставляющими пользователям бесплатный доступ к «исходным» данным в виде библиографической информации и текстов патентных документов, появляются сетевые ресурсы и программные продукты на платной основе, которые позволяют работать одновременно с множеством электронных БД, группировать отобранные документы по различным критериям, отслеживать статус существующих или появление новых патентных документов по выбранной тематике, проводить статистический анализ, формировать «патентные ландшафты».

Неотъемлемой частью работы с мировым фондом патентной информации является поиск на основе ключевых слов на различных языках. Значительная доля патентных документов доступна на английском языке. Однако только английского языка недостаточно для полноценного поиска, например, с целью определения мировой новизны рассматриваемого решения. Это связано, в частности, со стремительным ростом количества публикуемых патентных источников на китайском языке. Фонды патентной литературы на японском, немецком, французском также содержат важную и актуальную информацию о передовых технических решениях.

Специалист, не владеющий иностранными языками или освоивший на некотором уровне лишь один иностранный язык (чаше всего английский), может воспользоваться различными инструментами автоматического перевода, доступными в наиболее крупных сетевых базах данных патентной литературы. Так, БД патентных ведомств Японии и Китая позволяют осуществлять автоматический перевод отобранных документов на английский, а ресурс Espacenet — автоматический перевод между множеством различных языков.

Однако задача создания надежного и точного инструмента автоматического перевода пока далека отрешения. Различные технологии машинного перевода зачастую не способны правильно толковать смысловые неоднозначности, скрывающиеся за синтаксической структурой, порядком слов, семантическим разнообразием понятий. Добиться успеха в процессе патентного поиска, отбора и анализа патентных документов по-прежнему способен лишь специалист, обладающий знаниями в своей области техники, владеющий терминологическим аппаратом по меньшей мере на одном из иностранных языков и методами подбора ключевых слов, характеризующих рассматриваемое техническое решение.

Основным критерием поиска по электронным БД патентных документов чаще всего выступают ключевое слово, словосочетание или набор ключевых слов либо словосочетаний. От точности их выбора зависят результативность поиска и точность отбора документов для дальнейшего анализа. Ошибка в выборе может привести к снижению эффективности поиска, так как значительное количество отобранных и проанализированных документов окажется нерелевантным по отношению к предмету поиска, а документы с высокой степенью релевантности к предмету поиска будут пропущены.

Отметим основные моменты, которые важно учитывать при проведении поиска.

Работа с патентной информацией на английском языке

Английский язык относится к категории «аналитических» языков, в которых грамматические отношения в предложении передаются главным образом посредством синтаксиса, отдельных служебных слов (предлогов, модальных глаголов и т.п.), фиксированного порядка слов и контекста, а не через словоизменение с помощью зависимых морфем (окончаний, суффиксов, приставок и т.д.), как в русском и многих других европейских языках. Кроме того, английскому языку присуще явление конверсии — превращения одной части речи в другую без признаков внешних изменений. Наиболее убедительный пример — образование глаголов от соответствующих существительных.

Для английского языка характерно также наличие у слов большого количества смысловых значений, идентифицируемых в зависимости от контекста. Многие слова полисемантичны, т.е. передают целый ряд значений, которые могут расходиться подчас довольно широко. Надо иметь в виду, что от терминов, используемых в патентной литературе, требуется однозначность, т.е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения, но не все термины в тексте англоязычного патентного документа удовлетворяют этому требованию.

Общеизвестно, что английский глагол to run может обозначать различные действия: «бежать», «запускать» или «исполнять» (компьютерную программу), «содержать» (домашнее хозяйство), «течь» (о реке) и даже «баллотироваться» (в президенты). Слово engine переводится на русский язык как «двигатель», «машина» или «механизм», oil — «масло», «смазочный материал» и «нефть», switch — «выключатель», «переключатель» и «коммутатор». Даже при том, что тексты патентных документов обычно отличаются от общелитературного языка строгостью терминологии и ограниченностью контекста, в них встречаются термины, передающие разные значения в пределах одного текста.

С другой стороны, ряд понятий, часто употребляемых в англоязычных патентных документах, имеет синонимы, которые могут быть использованы как в рамках одного документа, так и в разных источниках — в зависимости от предпочтений автора. В частности, для поиска решений, имеющих отношение к термину «передача данных», придется рассмотреть несколько ключевых слов: to transmit, to send, to communicate.

Чтобы поиск был эффективным и исчерпывающим, следует также учитывать различия в написании одних и тех же слов, а также в словоупотреблении в британском и американском английском: tyre/tire, underground/subway, antennas/antennae и т.п.

Для английского научно-технического стиля характерно использование многочленных атрибутивных словосочетаний, неправильное понимание которых приводит к ошибкам. Обычно для различения однотипных элементов описываемого устройства или системы употребляется порядковое числительное. В этом случае трудности в интерпретации могут вызвать словосочетания вида first data signal transmitter — без понимания контекста трудно определить, идет ли речь о первом передатчике сигнала данных или о передатчике первого сигнала данных.

Построение поисковых запросов

Для эффективного поиска в патентных базах данных на английском языке важен точный подбор ключевых слов, свойственных искомым техническим решениям. Использование в качестве критерия поиска только одного поискового слова, как правило, неэффективно, поскольку в таком случае электронная БД выдаст слишком широкий круг источников. Для максимальной эффективности поиска предпочтительно использовать различные ключевые фразы, наиболее характерные для описания предмета поиска.

Для подбора ключевых слов используются различные приемы. Можно обратиться к электронным словарям, доступным локально или по сети интернет: это могут быть, например, онлайн-словарь «Мультитран» (www.multitran.ru) или устанавливаемые на компьютер электронные словари ABBYY Lingvo. В них словарные статьи отсортированы по тематике, а кроме того, наряду с отдельными словами сюда включены словосочетания, в которых могут использоваться искомые термины. Однако следует учитывать, что в указанных источниках возможны неточности и ошибки в словарных статьях.

Для уточнения ключевых слов при поиске патентных документов в области электросвязи полезны также спецификации стандартов GSM, 3GPP, CDMA и т.п. Так, например, определения основных терминов в области телекоммуникаций, применяемых в стандартах 3GPP, можно найти в Спецификации 3GPP TR 21.905.

Поиск будет более эффективным, если использовать комбинированный запрос, включающий одно ключевое слово или более и одну или более рубрику классификации изобретений. Наиболее известная из таких классификаций — Международная патентная классификация (МПК; International Patent Classification, IPC). Широко используются также Система патентной классификации США (U.S. Patent Classification System, USPC) и Cooperative Classification System (CPC) — совместная разработка Европейского патентного ведомства (ЕРО) и Патентного ведомства США (USPTO).

Сократить время поиска помогают специальные знаки, позволяющие охватить не только конкретную грамматическую форму слова, но и весь набор его возможных форм. В частности, для поиска источников, которые могут содержать различные формы слова rotate (rotating, rotation, rotatable, rotatory), ключевое слово следует ввести следующим образом: rotat*. Ввод ключевого слова в виде rota* выдает такие варианты, как rotary, rotachute и т.п.

Сделать поиск по ключевым словам более продуктивным помогают логические операторы and, or, not, all, any, используемые в сочетании с одним или более ключевым словом. Они обеспечат поиск с условием присутствия в документе каждого слова из вводимого перечня, а также любого слова из вводимого перечня (за исключением одного или более слова из вводимо го перечня) с условием присутствия в документе всех или любых слов из вводимого перечня соответственно. При применении логических операторов сами слова, являющиеся критериями поиска, вводятся в поисковую строку в кавычках.

Машинный перевод при патентном поиске

Интенсивные разработки в области средств машинного перевода патентных документов, потребность в которых все возрастает ввиду ежегодного увеличения объемов патентной литературы и высокой стоимости переводов, дают основания предполагать, что в недалеком будущем инструменты автоматического перевода могут заменить ручной перевод. Действительно, существует широкий спектр технологий автоматического перевода, основанных на грамматических правилах, корпусах текстов, различных статистических моделях, нейронных сетях. В базе данных патентных документов Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС: World Intellectual Property Organization, WIPO) обеспечена возможность использования по выбору одной из внешних систем машинного перевода от Google, Microsoft и Baidu, а также собственной системы статистического перевода — WIРО Translate. Электронная БД Espacenet имеет систему автоматических переводов Patent Translate, основанную на разработках Европейского патентного ведомства и Google. Предлагаемые инструменты позволяют осуществлять автоматические переводы отобранных патентных документов, например, с разных языков на английский, и в частности на русский. Базы данных патентных ведомств Японии и Китая также предоставляют доступ к инструментам автоматического перевода патентных документов на английский.

Применительно к поиску патентной информации инструменты автоматического перевода могут быть полезны при решении двух задач: подбора ключевых слов и изучения отобранных документов. Автоматизированный перевод патентных текстов используется в целях патентного поиска, в том числе экспертами патентных ведомств. Например, в Федеральном институте промышленной собственности (ФИПС) для экспертизы заявок на патенты РФ использовалась платформа автоматизированного перевода, предоставленная компанией PROMT.

Однако предлагаемые сегодня инструменты автоматического перевода патентных документов далеки от совершенства. Применение машинного перевода в отношении патентной документации осложняется существенным различием лексико-грамматических принципов, используемых в различных видах патентных документов и даже в разных частях одного и того же документа. В качестве примера можно рассмотреть возможные интерпретации англоязычного термина feature в контексте разных частей одного патентного документа. В общем случае он переводится как «признак» (изобретения), однако в характеристике самого изобретения, в частности в формуле изобретения и/или в его подробном описании, может иметь значения «особенность», «компонент», «функция» и т.п. Разрешение подобных семантических неоднозначностей под силу лишь специалисту, компетентному в своей области техники и знакомому со спецификой патентных документов, а не инструменту автоматического перевода.

Опыт изучения различных систем автоматического перевода свидетельствует, что любой прямой машинный перевод патентных документов применим исключительно в ознакомительных целях. Инструменты автоматического перевода не способны решить задачу полноценного перевода патентного документа — они лишь в какой-то степени сокращают нагрузку на переводчика, в особенности при использовании английского языка как промежуточного при переводах на русский язык с других языков.

Однако в случае патентных исследований, которые ограничены извлечением из патентных документов интересующей специалиста информации, средства автоматического перевода могут оказаться весьма полезны. Однако должны соблюдаться следующие условия:

  • изучая документы на японском или китайском языке, надо ориентироваться на их англоязычные аналоги, поскольку прямой автоматический перевод с японского или китайского на русский язык не является достаточно качественным даже для общего ознакомления;
  • для повышения точности анализа документов посредством автоматизированного перевода, например с английского на русский, лучше прибегнуть к сопоставлению не менее двух вариантов автоматического перевода, выдаваемых различными системами;
  • с помощью автоматического перевода можно также формировать запросы из ключевых слов и словосочетаний для поиска, например, в англоязычных базах данных, учитывая при этом рассмотренные выше особенности английского языка, в частности полисемантичность терминов;
  • при определении релевантности отбираемых документов к предмету поиска требуется логический анализ, в частности, тех фрагментов текста, в которых выявлены используемые ключевые слова. Важно иметь в виду не только сам факт присутствия ключевых слов в документе, но и их смысловое содержание в контексте конкретного документа и смысл суждений, в которых фигурируют рассматриваемые ключевые слова.

Данные рекомендации позволят снизить вероятность ошибочной интерпретации анализируемых текстов.

Заключение

Учет при проведении поиска рассмотренных особенностей позволит выявить наиболее релевантные предмету поиска публикации, детальный анализ которых будет способствовать решению задач патентного поиска.

Базы данных патентного поиска/исследований, информационные источники

Т рудоёмкость, полнота, надёжность, а также аналитические возможности патентного поиска/исследований напрямую зависят от используемых источников информации. Так базы данных (БД) национальных патентных ведомств предоставляют официальную информацию по национальным патентам и поэтому являются наиболее надёжным источником правовой информации. Однако в редких случаях и в этих базах бывают несогласованности в выдаче электронной информации поисковых систем. Поэтому в ответственных случаях следует проверять данные по различным источникам.

Как правило, поиск рефератов и доступ к описаниям в базах национальных ведомств предоставляется бесплатно. Но одновременно возможен платный доступ с расширенными функциями поиска и анализа.

Кроме официальных баз данных имеются многочисленные корпоративные информационные базы данных и поисковые системы. Часто эти базы данных более удобны или предоставляют более широкие аналитические возможности. В большинстве случаев эти системы платные, но часто предоставляют ограниченные бесплатные функции.

Российские базы данных и поисковые системы

Для российских заявителей в первую очередь следует посоветовать поиск по его патентным базам. Для этого Роспатент предоставляет информационно-поисковую систему с возможностями поиска по базам данных заявок и патентов на изобретения, полезные модели и промышленные образцы. Доступен также поиск по базам товарных знаков, НМПТ, топологии интегральных схем, программ для ЭВМ и баз данных. Предоставлены возможности бесплатного и платного (с расширенными возможностями) доступа.

При патентном поиске следует также принимать во внимание возможности Всероссийской патентно-техническая библиотеки (ВПТБ), которая предоставляет широкие патентно-информационные услуги, а также справки и консультации по поиску. Среди этих услуг проведение систематического, именного и нумерационного поиска, предоставление машинного времени работы с платными поисковыми системами, в частности к экспертной поисковой системе PatSearch и др.

Федеральный институт промышленной собственности (ФИПС) предлагает также платную информационно-поисковую систему (ИПС) «МИМОЗА» на DVD-дисках. Система позволяет проводить анализ по 30 поисковым критериям с глубиной до 1924 г. Достоинством системы также является возможность визуализации информации в различных форматах – отображение патентного ландшафта.

Среди российских корпоративных бесплатных поисковых систем следует указать FREEPFTENT , который имеет удобную навигацию и прост в обращении. Однако бывают случаи неполной выдачи документов.

Российские информационные ресурсы

Информационные базы данных, в основном, используют при исследованиях требующих научно-технического и конъюнктурного анализов. Основные из них следующие:

1. Государственная публичная научно-техническая библиотека (ГПНТБ) – бесплатный доступ к авторефератам диссертаций и каталогам.

2. Национальная электронная библиотека (НЭБ) — объединенный электронный каталог фондов российских библиотек и др.

3. Российская государственная библиотека (Ленинка) – платные и бесплатные доступы.

5. Всероссийский научно-технический информационный центр (ВНТИЦ) – бесплатный доступ к реферативной информации по НИР, ОКР, научно-техническим диссертациям.

Зарубежные базы данных и поисковые системы

На начальной стадии поиска для поиска патентов удобно использовать сервисы Google.ru. Поиск удобен вначале работы для получения общей картины. Дает большой разброс:
— www.google.ru/patents .

Для поиска по этому ресурсу достаточно ввести поисковый запрос (номер, автор, патентообладатель, ключевое слово) в поисковую строку, причём возможно на русском языке.
— https://www.google.ru/advanced_patent_search?hl=ru .
Это уже расширенный поиск патентов с перекрестными характеристиками.

Очень эффективны базы данных международных патентных организаций:

— ESPACENET (бесплатная, непрофессиональная система)
База данных и система поиска поддерживается Европейским патентным ведомством (ЕПВ), включает источники патентной информации более 90 стран, содержит полные источники ЕПВ, ВОИС, США, Германии, Великобритании, Франции и Швейцарии и др. Имеется русская версия — ru.espacenet.com .

Для эффективного использования базой данных можно пройти курс обучения пользования Espacenet. Для обучения можно также использовать электронную брошюру «Введение в базу данных идей» .

— Global Patent Index (GPI) (Профессиональная, бесплатный доступ после регистрации)
Система позволяет осуществлять поиск по национальным базам 87 стран и базам 5 международных организаций.

— PATENTSCOPE (бесплатная, непрофессиональная система)
База данных Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС).
Единственная база данных, которая предоставляет доступ к полной коллекции международных заявок РСТ, а также предоставляет доступ к коллекциям региональных и национальных патентов. Система имеет функции перевода на различные языки мира.

— ЕАПАТИС (свободный и платный доступы)
Система поддерживается Евразийским патентным ведомством (ЕАПВ). Имеется русскоязычная версия. Поддерживает более 30 патентных баз, включая страны минимума РСТ.

Зарубежные базы данных по промышленным образцам

— Design View — консультационное средство на базе интернета, позволяющее любому пользователю бесплатно проводить поиск промышленных образцов всех участвующих официальных ведомств, в том числе Ведомства по гармонизации на Внутреннем рынке (OHIM).

— Hague Express – содержит данные, внесенные в Международный реестр промышленных образцов, которые были опубликованы в Бюллетене международных образцов ВОИС начиная с выпуска № 1 за 1999 г.

— Гаага Экспресс — база данных Hague Express, обновляется еженедельно.

Зарубежные базы данных по товарным знакам (торговым маркам)

— TMview – можно использовать в качестве удобного вспомогательного инструмента.

— ROMARIN — международная информационная база данных по товарным знакам. Содержит информацию обо всех международных знаках, зарегистрированных в рамках Мадридской системы.

Статья написана по материалам сайтов: www.vneshmarket.ru, www.gorodissky.ru, www.a-priority.ru.

»

Это интересно:  Страхование мигрантов для патента
Помогла статья? Оцените её
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Добавить комментарий

Adblock detector