Перевод книги на иностранный язык авторские права

Перевод художественного текста или публицистического материала обязательно проходит редакторскую правку, а при переводе на иностранный язык мы настоятельно рекомендуем услуги носителей языка, чтобы обороты речи, фразеологизмы, стилистические фигуры остались и в переведенном тексте.

Наш опыт художественно-публицистического перевода

Книга

перевод книг различного жанра с возможностью верстки, на иностранный переводит носитель языка

Сценарий

перевод литературных, режиссерских сценариев (от небольших рекламных роликов до полнометражных картин)

Статья

перевод статей, публикаций в блогах и постов в социальных сетях

Переписка

конфиденциальный и быстрый перевод деловой, личной переписки, корпоративной корреспонденции подробнее

Татуировка

перевод текста для татуировки носителем иностранного языка, работаем с редкими языками

Интервью

оперативный перевод текстовых интервью (печатных и из онлайн-источников)

100% человеческий перевод

Авторские права

Срок выполнения перевода

Примерная стоимость литературного перевода

Стоимость перевода художественного текста или публицистики зависит от количества слов и обычно рассчитывается по базовой ставке, которую мы указали в таблице для наиболее популярных языков.

С английского на русский

С русского на английский русским переводчиком

С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка

С английского на иностранный и наоборот

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Наш подход к переводу публицистических материалов и художественных текстов

Литературный перевод радикально отличается от остальных типов перевода, прежде всего, тем, что не предполагает точного следования тексту оригинала. На первый план здесь выходит необходимость передачи в тексте перевода неповторимого стиля автора, выраженного самыми разнообразными средствами: за счет эмоционального наполнения, в том числе речевых оборотов, лексики, построения предложений.

Подбор подходящего переводчика — залог качественного художественного перевода

С одной стороны, мы подбираем специалистов, прекрасно владеющих словом, имеющих соответствующий опыт перевода в издательствах, редакциях публицистических изданий. А при переводе на иностранный язык мы всегда рекомендуем прибегнуть к услугам носителя языка перевода. Подобный тщательный подход позволяет получить на языке перевода текст, максимально соответствующий тексту оригинала во всех отношениях. С другой стороны, художественный перевод являет собой творчество в чистом виде, и именно поэтому к работе над книгами и сценариями могут привлекаться и писатели, превосходно владеющие иностранным языком, однако не имеющие специального лингвистического или филологического образования.

В художественно-публицистическом переводе передача смысла — единственный приоритет

В отличие от перевода текстов технического и юридического характера, художественный перевод раскрывает перед специалистом практически безграничное поле деятельности, поскольку точного дословного перевода в данном случае требуют лишь некоторые составляющие текста, в частности, различные реалии, среди которых имена собственные и лексика, связанная с бытом и культурой. В целом же, переводчик вправе менять структуру предложений, пользоваться различными стилистическими приемами, руководствуясь, по сути, единственной целью – передать замысел автора.

Авторское право переводчиков, передача прав на перевод

Авторское право на перевод литературных произведений

Право на перевод технических и юридических текстов

Передача авторских прав на перевод

Отношения бюро переводов с переводчиками регулируются специальными соглашениями, в которых оговорены условия сохранения конфиденциальности перевода и отказа от авторских прав на осуществленный перевод.

Типовой договор на услуги перевода в данном случае дополняется следующими пунктами:

Владение правами на использование перевода

3.1. Исполнитель предоставляет Заказчику исключительные права на использование Перевода.

3.2. Исполнитель гарантирует наличие у него предоставляемых по настоящему договору авторских прав на Перевод. Исполнитель так же гарантирует, что все авторские права принадлежат исключительно Исполнителю, никому не переданы, не проданы, не уступлены и не отчуждены иным способом. Перевод является результатом его собственной деятельности, не содержат в себе любые заимствования и другие элементы, которые могут рассматриваться, как нарушение авторских прав третьих лиц.

3.3. По настоящему Договору Исполнитель предоставляет Заказчику следующие права:

  • право использовать Перевод под фирменным наименованием, производственной маркой и товарным знаком Заказчика, а так же именем Заказчика как автора произведения, иили его псевдонима;
  • право на обнародование Перевода, т.е. на сообщение Перевода в какой-либо форме или каким-либо способом неопределенному кругу лиц. Не считается обнародованием информирование широкого круга лиц о назначении, функциях, технических и прочих характеристиках Перевода, например, в рекламных целях;
  • право на воспроизведение Перевода (дублирование, тиражирование или иное размножение, т.е. неоднократное придание Переводу объективной формы, допускающей его функциональное использование без ограничения тиража;
  • право на распространение Перевода любым способом путем реализации размноженных материальных носителей Перевода среди конечных пользователей без территориально-отраслевых ограничений;
  • право на переработку, обработку или изменения каким либо другим способом Перевода (создание на его основе нового, творчески самостоятельного произведения) или внесение изменений);
  • право на новый перевод произведения;
  • право на публичное использование Перевода и демонстрацию в информационных, рекламных и прочих целях;
  • право переуступать, продавать, менять, дарить, или отчуждать иным способом на договорных условиях полученные по настоящему договору права третьим лицам в полном объеме иили их часть.
  • публичное чтение перевода, которое осуществляется, какими-либо способами и средствами.

3.4.1. Исполнитель не сохраняет за собой право использовать аналогичные права на использование Перевода самостоятельно или предоставлять их третьим лицам без ограничения территориально-отраслевых пределов.

3.4.2. Исполнитель сохраняет за собой право использовать по обоюдному письменному согласию с Заказчиком отрывки из Перевода исключительно для информационных или исследовательских целей, рецензий, комментариев, преподавания и других целей, не связных с коммерческим использованием Перевода.

3.5. Передача (уступка) исключительных имущественных авторских прав, предусмотренная пунктами данным договором, сохраняет свою силу в любом из случаев прекращения действия настоящего Договора.

3.6. Исключительные имущественные права на использование Перевода, Исполнитель передает (уступает) Заказчику с даты подписания обеими Сторонами акта сдачи-приемки услуг на весь срок охраны авторским правом, предусмотренный законодательством Российской Федерации, и для использования без ограничения территории.

Метки перевода: радар, модуль, скорость, частица, корабль, лазер, боевой.

Перевод моей книги на иностранный язык и передача авторского права

Друзья, интернет ресурс «БПУ Биржа Правовых Услуг» по оказанию юридической помощи в режиме онлайн, в какой-бы части света вы не находились.

Проводит настоящую Акцию по самостоятельной организации ОНЛАЙН ТОРГОВ по решению Ваших вопросов при помощи квалифицированных Специалистов нашего сайта. Настоящая Акция проводится только для зарегистрированных Пользователей сайта в качестве Заказчика.

Это отличная возможность ОЧЕНЬ ВЫГОДНО решить свои юридические вопросы с помощью высоко квалифицированных юристов СЕЙЧАС, по лучшей НОВОГОДНЕЙ ЦЕНЕ с 20% скидкой!

Заказчик – зарегистрированный Пользователь на сайте «БПУ Биржа Правовых Услуг».

Специалист — зарегистрированный Пользователь на сайте «БПУ Биржа Правовых Услуг».

Всем зарегистрированным Пользователям в качестве Заказчика предоставляется возможность организовать и провести онлайн торги на сайте по лучшей Новогодней для Вас цене с 20% скидкой от суммы торгов в сроки: 10 декабря 2017 года и до 10 февраля 2018 года.

Срок настоящий Акции по организации и проведению Заказчиком онлайн торгов по лучшей Новогодней цене с 10 декабря 2017 года и до 10 февраля 2018 года. Срок реализации Заказчиком онлайн торгов производится с 10 декабря 2017 года и до 10 февраля 2018 года.

В случае не проведении Заказчиком онлайн торгов в установленный настоящей Акцией срок, Заказчик лишается права на организацию и проведение онлайн торгов на условиях настоящей Акции.

Администрацией сайта оставляет за собой право самостоятельно выделять или назначать Специалистов/Специалиста для исполнения условий настоящий Акции, уведомив об этом Заказчиков по средствам сервисов сайта.

Специалистам предоставляется добровольная возможность участвовать в Акции на условиях правил настоящей Акции, правил работы с сервисом по оказывают юридических услуг Заказчикам при помощи сервисов сайта. Участвующий Специалист в настоящей Акции, подтверждает свое согласие участвовать в онлайн торгах, в качестве Специалиста/Исполнителя на условиях предусмотренных настоящей Акцией.

4. Право на перевод

Право на перевод произведения закреплено в ст. 8 Бернской конвенции:

«Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений».

Любой перевод произведения в известном смысле влечет за собой воспроизведение и адаптацию оригинала.

В системах образования развивающихся стран используется очень много переводных материалов. Большинство учебников написано на английском, немецком, русском и других языках, на которых говорят в странах с наиболее развитыми системами образования. Очень мало книг написано на родных языках жителей развивающихся стран. Приложение III к Бернской конвенции дает развивающимся странам некоторую привилегию, по которой осуществляется принуждение к выдаче разрешений на перевод на те языки, на которых говорят в этих странах.

В субъективное право на перевод входит возможность автора самому переводить и использовать перевод своего произведения, а также его право давать разрешение на перевод и использование перевода другими лицами. На практике авторы довольно редко переводят произведение сами, поскольку эта работа требует особых знаний и навыков. Поэтому фактически право на перевод сводится к праву давать согласие на использование перевода. Запретить перевод произведения в целях личного использования автор не может ни фактически, ни юридически.

Свое согласие на перевод автор обычно выражает путем заключения договора с той организацией, которая намерена использовать его произведения в переводе.

Как правило, дача автором согласия на перевод не имеет характера исключительной лицензии. Обычно автор оставляет за собой право разрешать перевод своего произведения на тот же язык другим лицам. Однако не будет нарушением закона и взятое автором обязательство воздерживаться на какой-либо срок от уступки права на перевод другим лицам. Разрешая перевод произведения, автор может оговорить свое право на внесение в произведение исправлений и дополнений, исключение из произведения отдельных частей и т. д. Право на перевод по действующему российскому законодательству признается за автором и его правопреемниками в течение всего срока охраны произведения. В законодательстве не содержится также каких-либо иных ограничений права на перевод, кроме тех, которые связаны с общими случаями свободного использования произведений. Иными словами, российское законодательство не предусматривает механизма выдачи принудительных лицензий на перевод, который допускается вводить во внутреннее законодательство в соответствии со ст. V Всемирной конвенции об авторском праве.

Статья написана по материалам сайтов: flarus.ru, www.bp-u.ru, lawbook.online.

Это интересно:  Какие бывают авторские права
Помогла статья? Оцените её
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Добавить комментарий

Adblock
detector
Направление перевода За слово За страницу